Немного биографии душевных порывов

Давайте познакомимся ближе.

В 2004 году я закончила МГЛУ (иняз им. М. Тореза) по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация». Поэтому я хорошо знаю английский язык, а также немного немецкий и французский.

Прежде чем полностью посвятить себя переводам и коммерческому писательству, мне довелось поработать в разных отраслях, от бизнес-образования и промышленного оборудования до юриспруденции и компьютерного софта.

Этот опыт дал мне не только представление о совершенно непохожих друг на друга сферах бизнеса, но и научил «переваривать» большие объёмы информации, разбираться в новых особенностях за короткий срок. А значит, я смогу быстро вникнуть в детали вашего бизнеса.

Всё это здорово, НО…

Несмотря на многие положительные стороны работы в иностранных представительствах, меня не покидало ощущение, что где-то есть работа, которая позволит мне полнее использовать свой потенциал и принесёт значительно больше удовольствия.

В 2015 году у меня появилась возможность заняться тем, к чему больше лежит душа. Переводы на офисной работе я делала более-менее постоянно, но это никогда не было моей основной задачей. Поэтому, получив определённую долю свободы, я решила заняться ими плотнее. Некоторое время сотрудничала с бюро «Центр перевода».

Удачное дополнение

А в 2016 году случайно наткнулась на Школу копирайтинга Юлии Волкодав. Рассудив, что коммерческое писательство станет хорошим дополнением к моей переводческой деятельности, я закончила полный курс.

Когда-то давно я смотрела фильм «Чего хотят женщины». Эпизод, где главный герой придумывает слоган, впечатлил меня на долгие годы. «Вот это работа!» — подумала я тогда.

Выдающийся результат Ника Маршалла в фильме «Чего хотят женщины»

Проникнуть в мысли других людей, уловить их желания и дать им то, чего они жаждут… Это непросто, но ужасно захватывающе. Работа требовала от Ника колоссального напряжения сил и достижения выдающегося результата, как от олимпийского чемпиона. Только задействованы были не его тело, а умственные и креативные способности. Мне захотелось так же.

Вот и получилось, что творческие муки Ника Маршалла помогли мне выбрать дальнейшее направление: точкой соприкосновения перевода и копирайтинга в моей профессиональной деятельности стал маркетинг.

Прекрасное настоящее

Сейчас маркетинг — моя основная область специализации в переводах. А для копирайтера маркетинг вообще, как известно, бог, которому тот поклоняется. Причём перевод и написание текстов замечательно друг друга дополняют.

В 2017 году я прошла курс Надежды Семёновны Казанцевой «Перевод маркетинговых текстов» и тем самым официально подтвердила статус переводчика маркетинговых текстов.

Возвращаясь к теме копирайтинга, могу сказать, что у меня есть несколько любимых тематик, которыми сфера моей деятельности всё же не ограничивается. Однако я сразу должна признаться, что не возьмусь за медицину, юриспруденцию или сугубо техническую тему.

А ещё мне всегда нравится продукт, о котором я рассказываю читателю.

»»» Дальше вы можете познакомиться с моей миссией и понять, насколько мы с вами близки по духу

»»» Посмотреть, что я уже сделала для других клиентов

Или просто расскажите мне о своей задаче, и я помогу вам найти лучшее решение.

С обработкой персональных данных согласен

Нажимая кнопку «Отправить», я принимаю условия Политики конфиденциальности и даю своё согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с ФЗ от 27.07.2006 года №152-ФЗ «О персональных данных», в соответствии с целями, поределёнными Политикой конфиденциальности.